فعالية تعليم الترجمة الفورية من الإندونيسية إلى العربية في ترقية مهارة الكلام

The Effectiveness of Teaching Simultaneous Translation from Indonesian into Arabic in Improving Students' Speaking Skills

  • Olivia Ananda Fitrah UIN Kiai Haji Achmad Siddiq Jember
  • Rusydi Baya’gub UIN Kiai Haji Achmad Siddiq Jember
  • Ali Muhsin Al-Azhar University, Egypt
Keywords: Simultaneous, translation learning, Speaking skills, تعليم الترجمة الفورية, ترقية مهارة الكلام

Abstract

Simultaneous translation learning is a learning method by translating the source language into the target language directly, both in spoken and written form. For example translating Arabic into Indonesian. Studying this translation method, students are able to broaden their knowledge, be able to master foreign languages ​​and have the ability to translate them. In addition, students can easily, without hesitation, and dare to say words or speak Arabic to their teachers, friends and the people around them. So accustomed to speaking Arabic in everyday life without fear of being wrong. This research approach is quantitative, while this type of research is descriptive quantitative. The population in this study were 127 students of Arabic language education semester VI Batch 19, while the sample taken from some classes was 38 students. The techniques used to collect data in this study include: observation, interviews, questionnaires, and documentation. Then the data analysis technique uses quantitative descriptive statistics, validity test, reliability test, normality test, homogeneity test, simple linear regression analysis test, coefficient of determination test and t test. Conclusion This study is based on test results, the coefficient of determination (R Square) = 0.533 or 53.3%. This means that the translation fauriyah learning variable from Indonesian to Arabic (x) affects the speaking skill variable (y) = 53.3%. While the rest (100% - 53.3% = 46.7%) is influenced by other variables, namely variables that are not examined. Thus the value of the coefficient or calculation of r is 0.533 greater than the value of r table, which means the null hypothesis (Ho) is rejected and (Ha) is accepted. Meanwhile, based on the results of the midterm and final semester exams, around 80% students experienced an increase. The average student scores 88. So each student experiences an increase of 11%

References

Abdullah, Ma’ruf, 2015, “Metodologi Penelitian Kuantitatif”. Yogyakarta: Aswaja Pressindo.
Aziz, Furqonul, 1996, “Pengajaran Bahasa Komunikatif”. Bandung: Remaja Roesda Karya.
Departemen Agama Republik Indonesia, 2005, Alquran dan Terjemahan. Surabaya: Duta Ilmu Surabaya.
Dimyati dan Mudjiono, 2009, “Belajar dan Pembelajaran”, Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Hasil Observasi di UIN Kiai Haji Achmad Siddiq Jember, 17 Mei 2022.
Hijriyah, Umi, 2012 “Metode Dan Penilaian Terjemah“. Jurnal al Bayan. UIN Raden Intan. Lampung : PPs UIN Raden Intan, Vol. 4.
Khakim, Indy G., 2008, “Kamus Cerdas Pengetahuan Islam”. Blora: Pustaka Kaona.
L. Larson, Mildred, 1998, “Meaning-Based Translation: A Guide To Cross-Language Equiva-lence”. USA: University Press Of America.
L, Molina dan Hurtado Albir, A., 2002, “Translation Technique Revised: Adinamic and Func-tional Approach”, dalam Meta. Vol. 47. Spain: Universitas Autonoma Barcelon.
Moelyono, M. Anton, 1989, “Kembara Bahasa: Kumpulan Karangan Tersebar”. Jakarta: PT Gramedia.
Munajia, 2015, “Pengaruh Penerapan Metode Terjemah Untuk Meningkatkan Kemampuan Berbahasa Arab Siswa Kelas VIII SMP UNISMUH MAKASSAR”. Skripsi. Universitas Muhammadiyah Makassar.
Mundir, 2013, “Metode Penelitian Kualitatif dan Kuantitatif”. Jember: STAIN Jember Press.
Tim Penyusun, 2019, “Pedoman Akademik IAIN Jember”, Jember: Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan IAIN Jember.
Purwanto, Iwan, 2014, “Buku Ajar Pembelajaran Ilmu Pengetahuan Sosial”. Jakarta : UIN Jakarta Press.
Ridwan dan Akdon, 2005, “Rumus dan Data Dalam Aplikasi Statistik”. Bandung: Alfabeta.
Rochayah, Machali, 2000, “Pedoman Bagi Penerjemah”. Jakarta: Grasindo.
Rosyidi, Abd. Wahab dan Ni’mah, Mamlu’atul, 2012, “Memahami Konsep Dasar Pembela-jaran Bahasa Arab”. Malang: UIN-Maliki Press.
Sagala, Syaiful., 2016, “Konsep dan Makna Pembelajaran: untuk membantu memecahkan problematika belajar dan mengajar”. Bandung: Alfabeta.
Sekretariat Negara Republik Indonesia. Undang-Undang Nomor 30 Tahun 2003 tentang Sis-tem Pendidikan Nasional.
Sugiyono, 2020, “Cara Mudah Menyusun: Skripsi, Tesis, dan Disertasi”. Bandung: Alfabeta.
Sugiyono, 2015, “Metode Penelitian Kombinasi”. Bandung: Alfabeta.
Sugiyono, 2019, “Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan RnD”. Bandung: CV. Alfabet.
Sumardi, Mulyanto, 1996.“Berbagai Pendekatan Dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra”. Ja-karta : Pustaka Sinar Harapan.
Taufik. 2016. “Pembelajaran Bahasa Arab MI”. Surabaya : UIN Sunan Ampel Press.
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 2009. Kamus Besar Ba-hasa Indonesia. Departemen Pendidikan Nasional. Balai Pustaka.
Published
2023-09-27
How to Cite
Fitrah, O. A., Baya’gub, R., & Muhsin, A. (2023). فعالية تعليم الترجمة الفورية من الإندونيسية إلى العربية في ترقية مهارة الكلام. Journal of Arabic Language Teaching, 3(2), 117 - 124. https://doi.org/https://doi.org/10.35719/arkhas.v3i2.1862